CHANSONS EN BRETON SUR FEUILLES VOLANTES

Retour rubrique histoire

Contact

Alexandre Ledan et Sir John Bowring :

un panorama de chansons en breton vieux de 170 ans !

Article publié par Thierry Rouaud dans "Musique Bretonne" N°187, novembre-décembre 2004.


Le panorama que vient de lancer Dastum a pour ambition répondre aux besoins de ceux qui souhaitent en savoir plus sur la musique bretonne. Cette curiosité ne date pas d'aujourd'hui comme semblent en témoigner les chansons bretonnes manuscrites envoyées en 1833 par Alexandre Louis-Marie Ledan à Sir John Bowring, probablement à la suite de leur rencontre à Morlaix en juin 1833.

Sir John Bowring (1792-1872) était un linguiste réputé qui parlait huit langues, en lisait sept et en avait étudié vingt-cinq. Passionné de langues européennes, de poésie et de folklore, ses publications concernent des pays aussi variés que l'Espagne, la Russie, la Hollande, la Tchéquie et la Hongrie. Bowring est également connu comme économiste, diplomate, Consul à Canton et Gouverneur de Hong-Kong, mais aussi comme compositeur, écrivain et éditeur.

Alexandre Ledan (1777-1855), imprimeur de métier mais aussi diffuseur, traducteur, collecteur et compositeur était alors une référence en matière de chanson et de littérature populaire en breton. Ledan était en quelque sorte une antenne Dastum avant la lettre. Sa biographie a été présentée dans plusieurs ouvrages et a fait l'objet d'un travail de recherche universitaire (1-4).

Il est probable que Bowring, s'intéressant à la langue bretonne et profitant d'un voyage en France, ait voulu avoir un aperçu des chansons populaires autres que celles imprimées et qu'il demanda à Ledan d'en collecter pour lui.

Le manuscrit de Ledan fut conservé par le British Museum. Il comporte 15 chansons en breton sans traduction. Le choix va nettement vers des chansons populaires dont le thème les rendaient presque toutes impubliables à l'époque. On ne trouve ni cantique, ni vies de saints mais plutôt des chansons aux thèmes réalistes avec une préférence pour les relations amoureuses. On peut aussi remarquer que les structures des chansons (nombre de vers, de pieds, refrains ou vers doublés) sont assez différentes.

Antérieur de plusieurs années au Barzaz Breiz, ce manuscrit est un témoignage parmi les plus anciens de chansons en breton collectées et diffusées à des destinataires non bretonnants. Il initie un mouvement qui dure toujours mais avec d'autres moyens.

Thierry Rouaud

Liste des chansons fournies par A. Ledan

Chanson qy Person Lannilis (70 quatrains de 13 pieds). Un prêtre intente un procès à un voisin dont le chien a tué le sien. L'histoire sert surtout de prétexte à brocarder les procédures judiciaires tant ecclésiastiques que laïques.
Cloarec al Landour (44couplets dont le dernier doublé)., Un clerc est provoqué en duel par un noble à propos d'une rivalité amoureuse. Le noble est tué et le clerc est finalement pardonné par le Roi. Luzel (5) a collecté une version proche en 1844 auprès de l'aveugle Garandel.
D'an Arvorik (5 couplets de 8 vers de 10 pieds). Eloge de la Bretagne armoricaine. Le terme "Arvorik" est rare dans les chansons populaires de l'époque. Il n'est pas impossible que Ledan en soit l'auteur.
An avalou poaz (10 couplets de 4 vers de 7pieds) . Cette chanson est à double sens comme la plupart des chansons un peu gaillardes de l'époque. Il s'agit ici de l'éloge de la poitrine des femmes par un amateur..
Recit eus ar Revolution derrub c'hoarvezet e Paris an 26, 27, 28 ha 29 a viz Gouere 1830 (49 quatrains de 13 pieds). Copie d'une chanson sur feuille volante composée par Ledan à propos des Trois Glorieuses. J. Ollivier (1) indique qu'elle fut tirée à 2000 exemplaires et traduite à partir d'un ouvrage publié à Paris.
Antretien etre eur Beleg Touer pe Gonformist hag eur Beleg rebel pe refracter .Couplets de 10 vers de 8 pieds. L'entretien est une " disput ", joute oratoire plutôt musclée entre un prêtre jureur et un prêtre réfractaire. Contrairement à la tradition, ils ne finissent pas par s'entendre mais comptent bien continuer en paradis.
Ar miliner trapet o clasq trompla (13 quatrain de 13 pieds). Un mari achète les faveurs de sa servante. La servante avoue tout à la meunière qui prend sa place. Robardic le meunier propose à son valet de profiter aussi de l'affaire et découvre trop tard la supercherie. On trouve chez Luzel une variante sur le même thème dans " Ar miliner hag e vates ".
Chanson Yannic (6 couplets avec refrain). L'histoire traite également de l'infortune d'un nommé Yannig dont le valet, amant de sa femme, est mieux traité que lui. Un commentaire indique que la chanson s'accompagne de mimiques la part de l'interprète.
Canaouen da ober an dans tro (4 couplets de 8 pieds avec refrain). Eloge de la danse accompagné de reproches envers les anciens de la part des jeunes. Le thème est identique à celui du tamm kreiz " Tremenet eo Gouel ar rouaned ", toujours chanté aujourd'hui.
Canaouen gôs " An hini goz ë ma dous " (3 couplets de 8 pieds avec refrain). Chanson populaire connue où un homme compare les mérites d'une jeune et d'une vieille femme. On a voulu y voir une comparaison entre la Bretagne et la France.
Chanson gos " Ma flanedenn a zo kaled ha va chans dinatur " (14 quatrains de 13 pieds). Thème classique du clerc qui pleure sur son amour déçu. Cette chanson était suffisamment connue pour servir de timbre ( war an ton) à plusieurs feuilles volantes de l'époque.
Canaouen an autrou Paugam, e brezonec hag e latin (12 couplets de 8 pieds en breton avec traduction en latin) .Chanson de collégien dont Narcisse Quellien (6) donne une version avec en plus une traduction versifiée en français. Il indique l'avoir chanté dans sa jeunesse, donc dans les années 1860.
Canaouen Marqis Loc-Maria (4 quatrains avec deux vers doublés).Une jeune bergère repousse les avances d'un noble…
Son cos cazeg Dom Olier, person Lanvelec (18 quatrains de 13 pieds) : Chanson gentiment moqueuse sur un prêtre demeuré inconsolable de la mort de sa vieille jument.
Chanson an aoutrou Goazalin (13 couplets de 6 vers de 8 pieds). Une jeune paysanne repousse les avances d'un riche bourgeois.
Chanson ar bonomic (13 couplets de 3 vers de 8 pieds avec partie répétée) Un père refuse la main de sa fille à un jeune clerc. La fille en tombe malade et le père va trouver le clerc qui, à son tour, refuse de l'épouser. Plusieurs variantes de la chanson sont encore chantées aujourd'hui. Ledan l'avait publiée sur feuille volante dans les années 1820.

Bibliographie générale
1 - J. Ollivier : Chanson populaire sur feuille volante, Quimper, 1942.
2 - G. Bailloud : L'imprimerie Ledan à Morlaix ((1805-1880), St Brieuc, 1999.
3 - H. Peaudecerf : A.L.M. Ledan, un imprimeur breton au XIXeme siècle, Rennes2.
4 - M. Le Clech : Bretagne d'hier - Morlaix - Tome 4, Plourin-Lès-Morlaix, 2001.
5 - F.M. Luzel : Chansons populaires de la Basse-Bretagne, Paris, 1971.
6 - N. Quellien : Chansons et danses des bretons, Paris, 1889.

Biographie de Sir John Bowring (en anglais) sur le site de l'Unitarian Universalist Association.


Sommaire

An avalou poaz

Breton oun, hac arvoriat
Ar guin ruz a gavan mad
Mes gwelloc'h e cavan c'hoas
An avalou, an avalou
Mes gwelloc'h e cavan c'hoas
An avalou poas

Tud gentil menez carmel
Pratiquit an aviel
D'ar barados e zeot c'hoas
Dre 'n avalou, dre 'n avalou
D'ar barados e zeot c'hoas
Dre 'n avalou poas

Salomon en e gantic
A lavar deomp magnific
E carrie gwelet en noas
An avalou, an avalou
E carrie gwelet en noas
An avalou poaz

Me meus lennet , me zo sur
Historiuo cals a dud fur
Ha toud e carrient dre vras
An avalou, an avalou
An avalou poaz

Tad Adam a voe bris
Pa zebras un aval cris
Doue na zifennas biscoas
An avalou, an avalou
Doue na zifennas biscoas
An avalou poaz

Deut eo ma mestreziccoant
Da zigaç din eur presant
A zistribill ouc'h pep scoas
Eur pez aval, eur pez aval
Eur foultren pez aval poaz

Ma mestrezic pa vez reiz
Savet e mouchouer seiz
N'oc'h eus gwelet foult biscoas
Seurt avalou, seurt avalou
N'oc'h eus gwelet foult biscoas
Seurt avalou poas

Carmisien evel m'eo dleet
Ganeoc'h oun passionnet
Bemdez e roit din da choas
An avalou, an avalou
Bemdez e roit din da choas
An avalou poaz

Hac e ven me maro-mic
Hac enteret gant fatic
Me zonch din e crappen c'hoas
An avalou, an avalou
Me zonch din e crappen c'hoas
An avalou poaz

Sommaire

Retour rubrique histoire