CHANSONS EN BRETON SUR FEUILLES VOLANTES

 

Retour rubrique histoire

Contact

Extraits sonores

KAN HA DISKAN ET FEUILLES VOLANTES

Sites internet relatifs

par Serge Nicolas et Thierry Rouaud,

Musique Bretonne, n°170 (Mars-Avril 2002) http://www.dastum.com/

 

En cadeau, vous pouvez librement télécharger une version originale de "Metig" telle que publiée par Lescour sur feuille volante au 19ème siècle (Coll. part. TR).

Résumé de l'article :

Le répertoire actuel du kan ha diskan comporte des chansons publiées à l'origine sur feuilles volantes, vers la fin du 19ème siècle. Même si elle a été fortement critiquée par les plus grands collecteurs, cette forme de littérature populaire à su se maintenir et passer dans la tradition. L'article propose pour neuf chansons très connues : un descriptif de la feuille volante d'origine, un résumé de l'histoire racontée, une biographie de l'auteur, des périodes d'édition et le noms d'interprètes actuels.

Les chansons étudiées sont : "Ar Serjant Major", "Eur wreg yaouank magerez", "Ar Minor", "Metig", "Ma c'halon a zo frailhet", "Apolon, Merkurius, Venus ha Jupiter", "Bremañ pa 'zon dizoursi", "An daou bichon yaouank", "Ar c'hogig yaouank".

 

Chansons sur feuilles volantes et kan ha diskan

Parmi les chansons souvent interprétées en kan ha diskan, il s'en trouve plusieurs qui ont été à l'origine publiées sur feuilles volantes. La partie la plus connue ou la plus entendue de ces textes est généralement limitée à une ou deux dizaines des premiers couplets ou quatrains et peut ne représenter qu'une portion minime de l'ensemble de l'histoire. Les identifier n'est pas toujours chose facile car dans beaucoup de cas, le titre de la chanson tel qu'il est connu n'est plus celui du texte original. Ces surnoms correspondent fréquemment soit à la première phrase de la chanson, soit à un descriptif général.
Avant ce voyage dans le temps, plusieurs observations générales peuvent être faites :
- Il est difficile de savoir pourquoi, parmi l'immense encyclopédie populaire que constituent les chansons en breton sur feuilles volantes, seules certaines sont devenues suffisamment populaires pour intégrer le répertoire courant du kan ha diskan. Aucune des chansons n'est indiquée à l'origine comme devant être chantée à danser, et l'on constate un phénomène d'appropriation par un style de chant.
- La transmission de ces textes résulte d'un continuel va et vient oral écrit. Il commence dès la composition par l'auteur et se poursuit en empruntant soit la transmission orale soit tous les moyens techniques disponibles à travers les âges pour fixer un texte, du cahier de chanson au site internent en passant par le recueil ou le livret.
- Les collecteurs du 19ème siècle n'ont pas eu de mots assez durs pour qualifier les feuilles volantes. La réalité est que ces compositions populaires, qui n'étaient pas écrites dans le meilleur breton et qui n'exaltaient pas de hauts faits historiques, ont bien résisté au temps car bien enracinées dans la mémoire populaire. Il faut en fait pardonner à des détracteurs qui vivaient à l'époque dans un univers majoritairement bretonnant et ne pouvaient pas imaginer les changements culturels qui allaient se produire.
- D'après les périodes de publications, les chansons ont été composées et diffusées vers la fin du 19éme siècle, bien avant la naissance de la plupart des chanteurs en activité dans la seconde moitié du 20ème siècle. S'il est un débat parfaitement stérile dans le cadre d'une culture populaire, c'est bien celui de savoir qui chante la "vraie" chanson. L'écoute des enregistrements montre des manques et des ajouts par rapport au texte d'origine, qui sont en fait autant de signatures d'interprètes successifs (cf article de B. Lasbleiz dans MB n°166).
- Dans la suite de cet article, on trouvera, pour quelques chansons très connues, des détails sur le texte d'origine, l'auteur et les dates d'édition. Les lecteurs pourront avoir des informations complémentaires sur les interprètes actuels ou récents en consultant la base des archives sonores de Dastum* à l'aide des surnoms des différents titres. Une publication plus conséquente, en particulier sur plan discographique, est actuellement à l'étude avec Dastum.

"Ar Serjant Major"
Titre d'origine : Chanson nevez var sujet ar gonskivet yaouank demeus ar blaves mil eis kant ha tri uguent (Chanson nouvelle au sujet des jeunes conscrits de l'année 1871). La longueur est de 51 couplets de 4 à 6 vers, sans air indiqué. La fin du texte est décomposée en dialogues chantés et titrés en gras tels que "Respont an daou den yaouank" ou "An den yaouank de guerent".
Thème : De retour du service militaire effectué à Rueil, près de Paris, un jeune homme veut se marier avec sa belle mais les parents refusent et veulent les séparer. Les deux jeunes en meurent de chagrin.
Auteur : François Ruppe est né à Spézet en 1851 où il a tenu une auberge et dont il fut le maire de 1881 à 1885. Il est décédé en 1921.
Editeurs : Chanson rééditée à Morlaix à plusieurs reprises jusqu'avant 1906.
Quelques interprètes enregistrés : Roparz/Motreff, Sœurs Goadec, Thomas/Fer, Guern/Quemener...

"Eur wreg yaouank magerez" ou "An taol vaillantis",
Titre d'origine : Recit war eun taol vaillantis erruet a dost da Baris, Er bla 1839, an 3 a viz Meurz (Récit sur un coup de vaillance arrivé près de Paris, en 1839, le 3 mars). 19 couplets de 4 vers, l'air indiqué est "Voar un ton neve"


Auteur : Yann ar Guen, né en 1774 Plougrescant et mort en 1849 à Plouguiel, un des plus célèbres compositeurs de chansons sur feuilles volantes est l'auteur de ce texte. Aveugle depuis l'enfance, il sillonnait le Trégor avec sa femme pour vendre ses chansons. Pour composer, il utilisait comme moyen mnémotechnique, des encoches faites sur des baguettes. Ses thèmes favoris étaient les évènements locaux ou lointains, les modes du moment ainsi que les "disput", sortes de joutes chantées.
Thème : Une nourrice et son enfant rencontrent dans un bois un bandit déguisé en prêtre. Celui-ci se dévoile et veut les détrousser. Par miracle, la femme se saisit du sabre de l'agresseur et le décapite. Les gendarmes arrivent sur les lieux et arrêtent les complices.
Editeurs : plusieurs éditions à Morlaix, Lannion et Landerneau jusque vers 1890
Quelques interprètes enregistrés : Fanch Periou, Frères Morvan, Soeurs Goadec...

"Ar Minor" ou "Abaoe n'oad a dri bla" ou "An emzivad"
Titre d'origine : Chanson composet a nevez var sujet eun den yaouank ag e vam ag e beder mestrez er bloavez mil nao c'hant tri (chanson composée nouvellement au sujet d'un jeune homme et (de) sa mère et (de) ses quatre maîtresses dans l'année 1903). 55 couplets de 4 vers, l'air indiqué est "War an ton nevez"


Auteur : Jean Louis Guyader 1857-1925, né à Plestin-les Grèves. Il chantait sur les places publiques de Morlaix.
Thème : Enfant d'une famille pauvre et nombreuse, élevé par une veuve, un garçon énumère les efforts et la suite de "petits boulots" qu'il a dû faire pour essayer de sortir de sa condition. Son seul regret est de n'avoir pas trouvé d'épouse à sa convenance.
Editeur : inconnu
Quelques interprètes enregistrés : Roparz/Guern, Dorval/Keffeleg, Lecrere/Prigent, Landré/Colleter, Lallour/Bizien, Soeurs Goadec....

"Metig"
Titre d'origine : Kloarec Koat ar Rannou ha penn-herez Kersanton (Le clerc du Bois des Séries et l'héritière de Kersanton). L'air donné est "Kurunen aour ha perlez an Itron Varia Remengol" ou "Kloarek Remengol"


Auteur : Jean Pierre Marie Lescour, né à Hanvec en 1814, ancien séminariste, négociant en vins établi à Morlaix, il composa et publia de nombreux gwerziou et cantiques. En 1869, Il tenta sans succès de créer avec Luzel, une association de bardes bretons concurrente de celle La Villemarqué. Lescour mourut à Morlaix en 1870.
Thème : Guénolé et Guillemette (Metig) se rencontrent alors qu'ils sont en route pour Tréguier et se jurent amour éternel. Ils se retrouvent après leurs études et entament un voyage sur les lieux saints du Finistère. Metig est mariée de force à un ivrogne païen et riche. Guénolé s'enfuit à Rumengol et meurt de chagrin. Metig découvre sa tombe par hasard et se laisse également mourir.
Editeurs : Nombreuses éditions sur Lannion, Morlaix et Landerneau entre 1865 et 1906. Le nom de Metik apparaît déjà dans le titre de l'une des feuilles.
Quelques interprètes enregistrés : L. Roparz/B. Guern, Sœurs Goadeg, Frères Morvan, frères Losmek...

"Ma c'halon a zo frailhet"
Titre d'origine : Kimiad ar Soudard yaouank (L'adieu du jeune soldat). 16 couplets de 4 vers sur l'air de "Al Labourer".
Auteur : Prosper Proux, né en 1812 à Poullaouen, publia un premier recueil de chansons en 1838. Le succès fut énorme mais une certaine gauloiserie choqua le clergé. Proux fut un moment percepteur au Guerlesquin et à Saint-Renan mais il dut démissionner et finit par trouver une place de représentant en vins grâce à Lescour (voir infra). Il fréquenta les bardes du moment, en particulier Luzel. Sa réputation un peu sulfureuse lui valut des relations plutôt distantes de la part de La Villemarqué. Il décéda à Morlaix en 1873. Prosper Proux fut un compositeur atypique pour l'époque et plusieurs études biographiques ont été réalisées à son sujet.
Thème: Un jeune conscrit ou mobilisé fait ses adieux à ses proches ainsi qu'à tout ce qui a compté pour lui. Ce thème est fréquent dans les chansons populaires. Il est ici traité avec une poésie et une tristesse qui démarque des compositions habituelles au ton plutôt va-t-en-guerre. Prosper Proux composa une chanson sur le retour du soldat qui n'eut pas le même succès.
Editeurs: J. Haslé à Morlaix entre 1862 et 1876 pour la feuille volante mais le texte avait été déjà publié par P. Proux dans un livret de chanson paru en 1838.
Quelques interprètes enregistrés : Frères Morvan, Greunel/Bolloré, Soeurs Goadeg...

Apolon, Merkurius, Venus ha Jupiter...
Titre d'origine : Chanson ar seiz squient naturel (Chanson des sept sagesses naturelles). 81 couplets de 4 vers à chanter "Voar un ton agreabl"
Auteur : Gilles Mordrellet, né à Plouagat en 1820, habitait Lanrodec. D'après un couplet-signature de la chanson, il indique avoir 27 ans lors de la composition de la chanson.
Thème : l'auteur montre son savoir en invoquant pêle-mêle durant 20 couplets, un maximum de noms de personnages de l'histoire gréco-romaine ainsi que de l'Ancien et du Nouveau Testament. La suite est un dialogue entre le clerc et sa belle. Ils sont obligés de se séparer mais le garçon rencontre une biche miraculeuse qui lui prédit des retrouvailles au Paradis.
Editions : beaucoup d'éditions sur Guingamp, Lannion et Morlaix depuis 1850-1860 jusqu'au début du siècle dernier.
Quelques interprètes enregistrés : Frères Morvan...

An daou bichon yaouank
Titre d'origine : Chanson nevez composet var sujet an daou bichon yaouank (Chanson nouvelle composée au sujet de deux jeunes pigeons). 36 couplets de 2 vers, à chanter "voar un ton nevez"
Auteur(?): Yves Guillermic : né en 1844 et mort en 1907 à Quimperlé. L'absence de nom d'éditeur laisse des doutes de sa qualité d'auteur réel. Guillermic fut le compagnon de la célèbre Marc'harit "Kastellin", immortalisée sur carte postale avec sa voiture à chien.
Thème : Il s'agit d'une conversation d'amoureux dans laquelle la fille demande à son amoureux d'attendre un peu avant le mariage. Lassé, le jeune homme finit par douter de la sincérité de l'amoureuse et rompre.
Editions : plusieurs versions sans indication d'éditeurs
Quelques interprètes enregistrés : Soeurs Goadeg, Paris/Failler...

"Breman pa 'zon dizoursi", "Ar gomer".
Titre d'origine : Chanson nevez var sujet an everezet (Chanson nouvelle au sujet des buveuses). 31couplets de 4 vers , sans air indiqué.
Thème : Cette chanson dénonce les méfaits de l'alcoolisme chez les femmes. On y retrouve tout ce qu'on reproche aux hommes : ivresse publique, comportement scandaleux, gaspillage de l'argent du ménage.. L'auteur ne s'en plaint pas puisqu'il dit avoir les mêmes goûts et a trouvé une fiancée qui les partage..


Auteur: aucun nom mentionné sauf un couplet indiquant que le compositeur est de Kerguicher en Gourin.
Editions : plusieurs éditions à Lannion entre 1850 et 1870.
Quelques interprètes enregistrés : Peron, Lavanant/Plassart, Thomas/Fer...

Ar c'hogig yaouank, Me m'oa eur c'hogig yaouank...
Titre d'origine : Fragilité an dud yaouank (Fragilité des jeunes gens), 20 couplets de 4 vers à chanter "Var eun ton rigolo"
Auteur : Corentin Bouard, originaire de Collorec. Dans d'autres chansons, il dit avoir habité Bannalec et près de Chateauneuf du Faou.
Thème : Un jeune garçon surnommé "ar c'hogig" (le petit coq) rend visite à son amoureuse chez sa mère. Il envoie un ami voir le prêtre à qui il demande de les marier. Ce dernier refuse car ils sont trop jeunes et ne savent pas leur catéchisme. Quelques mois plus tard, l'état de la jeune fille le contraint à les marier très rapidement...

.


Editions : Aucune des versions sur feuilles volantes ne mentionne d'éditeur. L'une des versions a été publiée avec une chanson d'Yves Guillermic, ce qui peut la situer autour de 1900.
Quelques interprètes enregistrés: Gall/Roger, Roger/Rivoal...

Serge Nicolas & Thierry Rouaud

La base des archives sonores est accessible sur http://www.dastum.org

Bibliographie

- Catalogue bibliographique de la chanson en breton sur feuilles volantes, J. Ollivier, 1942, Le Goaziou, Quimper.

- Bretagne d'Hier - Morlaix, Tome 4, L'imprimerie, Marthe Le Clech, 2000 , Morlaix

- Un poète et chansonnier de langue bretonne : Prosper Proux, 1811-1873 par Yves Le Berre, Jean Le Dû, Fañch Morvannou, Cahiers de Bretagne Occidentale; 1984, 343 p., 16 x 23,5 cm
- Portrait de Prosper Proux par Yann DARGENT sur http://www.mairie-quimper.fr/musee/htcoib/oe_822.htm

Informations disponibles sur le site

Yan ar Gwenn (biographie par Serge Nicolas) et témoignages

Marc'harit Kastellin


Quelques sites Internet relatifs au kan ha diskan

Ces sites proposent de nombreuses informations sur le kan ha diskan : place dans la tradition, technique, terroirs, répertoires, textes de chansons, biographies.....

http://www.multimania.com/kanbzh

http://www.multimania.com/kanhadiskan

http://perso.wanadoo.fr/per.kentel/

http://www.gwalarn.org/agv/khd.html (Nous sommes en fait les principaux auteurs du texte proposé qui avait été rédigé à l'époque où nous faisions partie de cette association....)

Sites anglophones

http://www.ceolas.org/Regions/Brittany/Breton.html

http://pobox.upenn.edu/~teachnet/Bretonjaf/bretonjaf2.html

retour haut de page